محصولات مرتبط

کتاب تعادل در ترجمه (از دیدگاه منظور شناسی)

کتاب تعادل در ترجمه (از دیدگاه منظور شناسی)

ژانر : 82
شیرینگ : دارد
لب برگردان : وضعیت استاندارد
چاپ داخل جلد : ندارد
نوع سلفون : براق
نوع صحافی جلد : جلد نرم(شومیز)
گرماژ مقوای جلد : مقوا گلاسه 250 گرم
رنگ صفحات داخلی : سیاه و سفید
نوع کاغذ : کاغذ گلاسه 150 گرم
قطع کتاب : وزیری B5
مشخصات ظاهری : 108 ص
نویسنده/نویسندگان : آسیه سیفی
شماره شابک : 978-622-02-3122-6
برش کتاب : وضعیت استاندارد
تماس بگیرید 09113719115
جهت افزودن به سبد خرید لطفا یک گزینه را انتخاب کنید


نقد و بررسی اجمالی

چاپ کتاب تعادل در ترجمه (از دیدگاه منظور شناسی)

خلاصه ای از مقدمه تعادل در ترجمه (از دیدگاه منظور شناسی)
تعادلP0F P همواره به عنوان يكي از مهم ترين موضوعات نظريه ترجمه كه بيشترين بحث ها را به خود اختصاص داده مورد توجه بوده است (چسترمنP1F P،۱۹۹۷).
كتفوردP2F P(21:1965) نيز تعادل يعني تعريف ماهيت و شرايط معادل در ترجمه را مشكل اساسي نظريه ترجمه مي داند. تعادل تنها مفهومي نظري نيست بلكه مسأله اصلي در روند ترجمه پيدا كردن معادل هاي ترجمه اي است. بدين ترتيب تعريف تعادل در رابطه مستقيم با تعريف ترجمه است. مفهوم تعادل از جنبه هاي متفاوت نحوي، معنايي، كاربردي و… قابل بررسي است و در اين ميان ديدگاه كاربردشناسیP3F P به تعادل از جديدترين رويكردهاست. اگرترجمه را شاخه اي از زبانشناسي تطبيقيP4F P بدانيم بايد به اين سؤال پاسخ دهيم كه چه نوع از مطالعات تطبیقی می تواند پایه ای در امر ترجمه باشد. باید گفت نظام زبانی تطبیقی که بتواند این مسئولیت را به عهده بگیرد تا بحال پیشنهاد نشده است. بنظر می رسد باید اندکی از نظام زبانی فاصله گرفت و به واقعیت نظر انداخت. به این علت که واقعیت در ترجمه نه تنها در زبان، بلکه در شرایط و متن کد گزاری شده است. از طرفی متن را نمی توان به عنوان پدیده ای ایستا در زبان در نظر گرفت (ایده ای که هنوز در کلاسهای ترجمه عملی موقعیت غالب را دارد). بلکه باید آن را بازنمایی زبانی از قصد و نیت نویسنده دانست که با آنچه مترجم بعنوان خواننده درک می کند مطابقت دارد و تمامیتی است که توسط او برای خوانش در فرهنگ دیگرباز آفرینی می شود. بسيار پيش آمده كه با خوانندگاني مواجه مي شويم كه عقيده دارند متن ترجمه شده در مقایسه با متن اصلي نامفهوم است. اگرچه ممكن است ادعا شود اين امر ناشي از فقدان دانش مشترك زباني در ايجاد ارتباط است اما اين تنها مانع ايجاد ارتباط نيست. پيوستگي ارتباط ميان اجزاي متن است كه بر مبناي عواملي بيرون از متن حاصل مي شود. اين عوامل در پيش فرضP8F P، زمينه قبلي و به طور كلي اصل همكاري۱۷TP4P17T گرايس۱۷TP5P17T قرار دارد.(صلح جو،۲۵:۱۳۷۰ ). با توجه به اهميت اصل همكاري به عنوان عامل مؤثر در ايجاد پيوستگي در متن، در اين پژوهش سعي بر اين است تا كاركرد و نقش چند شرط از اين اصل(كميت،تناسب يا ارتباط، شيوه بيان يا روش) با مقابله چند ترجمه از يك اثر به صورت عملي در ترجمه بررسي شود.



مشخصات فنی

عمومی

برش کتاب وضعیت استاندارد
شماره شابک 978-622-02-3122-6
نویسنده/نویسندگان آسیه سیفی
مشخصات ظاهری 108 ص
قطع کتاب وزیری B5
نوع کاغذ کاغذ گلاسه 150 گرم
رنگ صفحات داخلی سیاه و سفید
گرماژ مقوای جلد مقوا گلاسه 250 گرم
نوع صحافی جلد جلد نرم(شومیز)
نوع سلفون براق
چاپ داخل جلد ندارد
لب برگردان وضعیت استاندارد
شیرینگ دارد
82


برچسب ها



ارسال دیدگاه

جهت ثبت دیدگاه خود ابتدا باید وارد سایت شوید:
ورود / ثبت‌نام

ورود/ثبت نام

لطفا برای ورود یا ثبت نام،شماره تلفن همراه خودرا وارد کنید

دیدگاه ها