چاپ كتاب نظریه و عمل در ترجمه
مقدمه
کتاب حاضر تحت عنوان « نظریه و عمل در ترجمه » دستاورد منطقی کتاب پیشین به نام «به سوی علم ترجمه[۱]» (۱۹۶۴) میباشد، کتابی که به برخی عوامل بنیادین تشکیل دهنده ی رویکرد علمی نسبت به ترجمه پرداخته است. این کتاب، اصول مسلمی از همان نظریات را به شکلی آموزش محور ارائه
می کند. هدف از طراحی این اصول این است که به مترجم در تسلط یافتن بر عناصر نظری و کسب مهارت های عملی در چگونگی اجرای ترجمه یاری رسانند . گرچه کتاب حاضر به مسائل ترجمه مثل ساختارهای زبانی، تحلیل معنایی و نظریه ی اطلاعات از دیدگاه علمی خواهد پرداخت اما این واقعیت را نیز نادیده نخواهد گرفت که ترجمه فراتر از یک علم است. ترجمه یک مهارت مهم است و در تحلیل نهایی، درواقع ترجمه ی کاملاً رضایت بخش هنر محسوب میشود.
در کتاب حاضر اطلاعات توضیحی اساساً بر گرفته از کتاب مقدس است. این اثر، بازتابی از دل نگرانی آنانی است که این کتاب برایشان تهیه شده است و هم دربرگیرنده ی تجربه نویسندگان آن میباشد. استفاده از کتاب مقدس به گونه ای می تواند برای خوانندگان علاقمند به جنبه های مختلف ترجمه اهمیتی ویژه داشته باشد، چرا که ترجمه ی کتاب مقدس نسبت به ترجمه ی آثار دیگر۱-دارای پیشینه ی طولانی تر است ( ترجمه ی آن از قرن سوم پیش از میلاد آغاز شد )، ۲-شامل زبان های بسیار بیشتری است (شامل ۱۳۹۲ زبان تا پایان سال ۱۹۶۸ ) ۳-با فرهنگ های متنوع تری سر و کار دارد (مترجمان کتاب مقدس در تمام نقاط جهان کار کرده اند ) و شامل حیطه های گسترده تری از انواع ادبی است ( از شعر غنایی تا مباحث کلام الهی ). بر این اساس، گرچه ممکن است اطلاعات توضیحی به گونه ای محدود به نظر برسند اما تجربیات قبلی بسیار گسترده هستند و در نتیجه پرداختن به مسائل ضروری در زمینه ی تحلیل معنایی، ساختارهای گفتمانی و انتقال فرهنگی ارزش ویژه ای دارد.
دو فصل اول مقدماتی هستند، چون مباحث گسترده تری را در برمی گیرند و سعی دارند خواننده را با دیدگاه های کلی و عمومی حوزه ترجمه آشنا سازند. فصل های بعدی به شیوه ای نظام مند به رویه های بنیادین ترجمه از جمله تحلیل، انتقال، بازسازی و آزمودن می پردازند. در قسمت ضمیمه به ملاحظات صرفاً علمی رویه ها و ساختار ترجمه گروهی برای انجام کار ترجمه پرداخته می شود. فهرستی از اطلاعات تخصصی نیز در این قسمت اضافه شده است که در آن به طور مختصر لغات دشوار را تعریف کرده ایم. سپس خواننده می تواند به آن قسمت خاص که به موضوع مورد بحث مفصل تر و کامل تر پرداخته است رجوع کند.
این کتاب نتیجه سه پیشنویس مختلف است که در طول تقریباً چهار سال فراهم آمده اند و به شکل های مختلف در تعدادی از موسسات و سمینارهای ترجمه که در نقاط مختلف جهان برگزار شده، استفاده شده اند. در این کتاب همچنین از مشاوره و پیشنهادهای تعدادی از مشاوران ترجمه بهره مند شده ایم، که زیر نظر انجمن های متحد کتاب مقدس کار میکنند.
البته نباید چنین فرض کرد که کتاب « نظریه و عمل در ترجمه » توانسته به طور جامع و کامل تمامی حوزه ها و مسائل مهم مترجمان را بررسی کند. به ویژه اینکه این کتاب از دو جهت نیاز به بسط و گسترش دارد: ۱-معرفی معناشناسی ساختاری شامل تحلیل سازه ای و ۲-تحلیل کلام. در مورد مشکل اول کتاب دیگری در دست نگارش است که فعلاً عنوان « مقدمه ای بر معناشناسی ساختاری » بر آن نهاده شده است که به طور مفصل تری به بررسی جنبه های نظری و ساختاری معناشناسی می پردازد. در آن کتاب کل موضوع معنای دستوری و به ویژه مفاهیم مهمی چون « حالت[۲] » و « نقش[۳] » که فیلمور[۴] و لانگندوئن[۵] در آثار اخیر خود بدانها پرداخته اند،بررسی میشوند. در مورد مشکل دوم تحقیقاتی توسط کارکنان متخصص انجمن های کتاب مقدس در دست انجام است که در آینده ای نه چندان دور چاپ خواهد شد. (یوجین ای. نایدا[۶] و چارلز آر تیبر[۷]، نیویروک ۱۹۶۹)
[۱] .Translating
۱-Case
۲-Role
۳-Fillmore
۴-Langendoen
۵-Eugene A. Nida
۶-Charles R. Taber
یوجین. ای. نایدا و چارلز. آر. تیبر
مترجمین:
آناهیتا امیرشجاعی
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی
(عضو هیئت علمی مجتمع آموزش عالی بم)
زهرا داوریان
کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی
سرشناسه | : | نیدا، یوجین آلبرت، ۱۹۱۴ – ۲۰۱۱م. Nida, Eugene A. (Eugene Albert) |
عنوان و نام پديدآور | : | نظریه و عمل در ترجمه؛ مترجمین آناهیتا امیرشجاعی، زهرا داوریان. |
مشخصات نشر | : | گرگان: انتشارات نوروزی، ۱۳۹۲. |
مشخصات ظاهری | : | ۲۱۷ ص. |
شابک | : | ۸۰۰۰۰ ریال :۹۷۸-۹۶۴-۱۵۱-۹۳۴-۸- |
وضعیت فهرست نویسی | : | فیپا |
يادداشت | : | عنوان اصلی: The theory and practice of translation, 1969. |
موضوع | : | ترجمه |
شناسه افزوده | : | تیبر، چارلز آر.، ۱۹۲۸ – م. Taber, Charles R |
شناسه افزوده | : | امیرشجاعی، آناهیتا، ۱۳۵۷ – ، مترجم |
شناسه افزوده | : | داوریان، زهرا، ۱۳۶۶ – ، مترجم |
رده بندی کنگره | : | P۳۰۶/ن۸۵ن۶ ۱۳۹۲ |
رده بندی دیویی | : | ۴۱۸/۰۲ |
شماره کتابشناسی ملی | : | ۳۳۸۹۶۵۴ |
مترجمین: آناهیتا امیرشجاعی-زهرا داوریان
نام اثر: نظریه و عمل در ترجمه
نوبت چاپ: اول-۱۳۹۳
ناشر: نوروزی
مشخصات ظاهری: ۲۱۷ ص
قطع: وزیری
شمارگان: ۱۰۰۰
شماره شابك: ۸-۹۳۴-۱۵۱-۹۶۴-۹۷۸ Isbn:
چاپ: نوروزی-۰۱۷۱۲۲۴۲۲۵۸
قیمت: ۲۲۰۰۰ تومان
یک دیدگاه