چاپ کتاب تعادل در ترجمه (از دیدگاه منظور شناسی)
مؤلف: آسیه سیفی
صفحه آرا: لیلا وطن خواه
طراح جلد: شکیبا حاجی عسکرلی
نوبت چاپ: اول – ۱۴۰۲
مشخصات ظاهری: ۱۰۸ ص
قطع: وزیری
شمارگان: ۲۰۰
شماره شابك: ۶-۳۱۲۲-۰۲-۶۲۲-۹۷۸
چاپ و نشر: انتشارات نوروزی-۰۱۷۳۲۲۴۲۲۵۸
خلاصه ای از مقدمه تعادل در ترجمه (از دیدگاه منظور شناسی)
تعادلP0F P همواره به عنوان يكي از مهم ترين موضوعات نظريه ترجمه كه بيشترين بحث ها را به خود اختصاص داده مورد توجه بوده است (چسترمنP1F P،۱۹۹۷).
كتفوردP2F P(21:1965) نيز تعادل يعني تعريف ماهيت و شرايط معادل در ترجمه را مشكل اساسي نظريه ترجمه مي داند. تعادل تنها مفهومي نظري نيست بلكه مسأله اصلي در روند ترجمه پيدا كردن معادل هاي ترجمه اي است. بدين ترتيب تعريف تعادل در رابطه مستقيم با تعريف ترجمه است. مفهوم تعادل از جنبه هاي متفاوت نحوي، معنايي، كاربردي و… قابل بررسي است و در اين ميان ديدگاه كاربردشناسیP3F P به تعادل از جديدترين رويكردهاست. اگرترجمه را شاخه اي از زبانشناسي تطبيقيP4F P بدانيم بايد به اين سؤال پاسخ دهيم كه چه نوع از مطالعات تطبیقی می تواند پایه ای در امر ترجمه باشد. باید گفت نظام زبانی تطبیقی که بتواند این مسئولیت را به عهده بگیرد تا بحال پیشنهاد نشده است. بنظر می رسد باید اندکی از نظام زبانی فاصله گرفت و به واقعیت نظر انداخت. به این علت که واقعیت در ترجمه نه تنها در زبان، بلکه در شرایط و متن کد گزاری شده است. از طرفی متن را نمی توان به عنوان پدیده ای ایستا در زبان در نظر گرفت (ایده ای که هنوز در کلاسهای ترجمه عملی موقعیت غالب را دارد). بلکه باید آن را بازنمایی زبانی از قصد و نیت نویسنده دانست که با آنچه مترجم بعنوان خواننده درک می کند مطابقت دارد و تمامیتی است که توسط او برای خوانش در فرهنگ دیگرباز آفرینی می شود. بسيار پيش آمده كه با خوانندگاني مواجه مي شويم كه عقيده دارند متن ترجمه شده در مقایسه با متن اصلي نامفهوم است. اگرچه ممكن است ادعا شود اين امر ناشي از فقدان دانش مشترك زباني در ايجاد ارتباط است اما اين تنها مانع ايجاد ارتباط نيست. پيوستگي ارتباط ميان اجزاي متن است كه بر مبناي عواملي بيرون از متن حاصل مي شود. اين عوامل در پيش فرضP8F P، زمينه قبلي و به طور كلي اصل همكاري۱۷TP4P17T گرايس۱۷TP5P17T قرار دارد.(صلح جو،۲۵:۱۳۷۰ ). با توجه به اهميت اصل همكاري به عنوان عامل مؤثر در ايجاد پيوستگي در متن، در اين پژوهش سعي بر اين است تا كاركرد و نقش چند شرط از اين اصل(كميت،تناسب يا ارتباط، شيوه بيان يا روش) با مقابله چند ترجمه از يك اثر به صورت عملي در ترجمه بررسي شود.
یک دیدگاه